粥堪惧柱艾原网友是如何评论的!

最后编辑时间:2024-02-19 20:32:48 来源:未知 作者:未知 阅读量: 未知

  在网络的冲击下,春晚的收视率大不如前。即便如此,春晚依旧是一年一度的盛会。小尼在刘谦的魔术中穿帮,汗流浃背的模样成了广泛传播的表情包和最大笑点。而另一波「笑点」的贡献者则是贵为「春山学」创始人的白敬亭。

  首先是服装问题,魏晨和魏大勋穿的是浅色系,白敬亭却穿了黑色,显得有些突兀。令网友更觉蹊跷的是走位问题。虽然有五级台阶,但白敬亭始终站在最高处的 C 位,另外两位没法正常走位。于是网友戏称这种耍心机的做法为「春山学」。下面我们来看外刊 BNNbreaking 的报道。先从标题说起。

  我们在写作中较少用到,但外刊阅读中经常能⻅到它。来自动词 allege,表示 to state sth as a fact but without giving proof「断言,声称」或「指控」。这种断言往往没有给出对应的证据。allege 常用于被动语态,且跟 that 从句或者不定式搭配。

  所以, alleged 表示「被指称的,涉嫌的」。通常和少数几个名词 crime, offence 等搭配。比如,alleged crime「被指称的罪行」。我们来看《经济学人》针对 Google 母公司的一篇报道。

  这也将使 Alphabet 在与美国司法部的对阵中占得先手,司法部已于1月提告谷歌涉嫌垄断数字广告技术。

  这个词我们在 那篇刚讲过,不知道大家是否还记得它?misconduct 是指「行为不端」,比如 academic misconduct「学术不端」。

  整段译文:2024 年的春节联欢晚会本应是一场团结和欢乐的庆典,如今却成为争议的焦点。中国演员白敬亭作为娱乐界的知名人士被指在春晚中抢镜,引发了网民和业内人士的激烈讨论。「春山学 」这一概念应运而生,矛头直指白敬亭扰乱了舞台秩序,给幕后工作人员造成了麻烦。

  spotlight 是我们的老朋友了,表示「聚光灯」。在舞台上,聚光灯通常会被投射到主角身上,引导观众追随主角的动向。所以 the spotlight 引申为 attention from newspapers, television and the public 「媒体或公众的关注」。因此,steal the spotlight 不是把聚光灯偷走,而是把观众的注意力「偷走」。这和我们汉语中的「抢镜」或者「抢风头」意思一致。

  读 Elon Musk《马斯克传》时,遇到了一个新词 photobomb,中文也译为「抢镜」,但跟上面这俩短语不太一样。photobomb 指的是在别人拍照时「乱入镜头」。

  之前在 咱们还学过另一个搭配。 hog 原本指「肉猪」,可能是猪爱抢食,所以 hog 作动词时表示「在此为动词,表示「独占,把……占为己有」。所以 hog the spotlight 也可以表示「抢镜,大出风头」。

  整段译文:白敬亭的疑似不当行为造成了严重后果。有报道称,这一事件造成的混乱导致数名工作人员失去了奖金甚至工作。春晚作为中国文化中一项庄严且享有威望的活动,其名誉也因此受损,导致公众普遍感到失望和愤怒。

  动词 tarnish,原本表示「使金属等失去光泽」,如果一个人的名誉失去了光泽,意味着名誉受损。所以 tarnish 后来衍生出另一条释义,指「玷污,损害」名誉、形象等。与 taint, stain 等是近义词。「受损的形象」便是 tarnished image。好,我们来看《经济学人》有关香港的一个例句。

  注:因为微信改版,很多同学无法收到文章。破解之法是「加星标」,辛苦大家设为星标,这样就能及时收到推送哦。不想被算法跟踪的同学还可把「个性化推荐」关闭。

(责任编辑:管理)

随机内容